检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郜万伟[1]
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2016年第3期143-146,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的。但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和音韵方面的美感。因此,要重拾汉语校训在形式、意义和声音上的美感,许渊冲教授提出的诗歌翻译"三美理论"同样适合于校训翻译。"三美理论"向我们展示了诗歌翻译需重视的三个方面,即:意美、音美、形美。文章在分析了大学校训的起源、分类、特点、翻译原则、功能以及中西大学校训的差异后,运用许渊冲"三美理论"的翻译方法,以部分河南高校校训的翻译为例,探讨"三美理论"用于校训翻译的可行性。Generally,school mottoes stem from pieces of words of Chinese classics,inscriptions of famous people or quotes of some old sayings. They present a breathtaking beauty with matching structure,simple but concise meaning and profound connotation. Many Chinese scholars have studied the translation of Chinese school mottoes from the perspectives of Intertextuality and Meaning- conveyance at the expense of losing the Chinese beauty in form and sound. In order to regain the beauty in sense,form and sound,"Three Beauties"principle put forward by Xu Yuanchong which is originally used in the translation of Chinese classic poetry,emphasizing the retaining of beauty in the structure as well as in the sound in Chinese classic poetry. This principle is good for translation of Chinese school mottoes. The paper firstly does a study on the origin of school mottoes,the classification and function of mottoes,the translation principles of mottoes and the differences of Chinese and western school mottoes,"Three Beauties"principle is then applied to the translation of Chinese school mottoes in hope of finding out the feasibility and marketability of this principle. The school mottoes of two Henan universities are taken for example.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222