不可译性:顾彬误译论之商榷  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:胡丹[1,2] 刘毅青[3] 

机构地区:[1]浙江越秀外国语学院 [2]同济大学德语系,博士生浙江绍兴312000 [3]绍兴文理学院人文学院,教授硕士生导师浙江绍兴312000

出  处:《江西社会科学》2016年第5期242-247,共6页Jiangxi Social Sciences

基  金:绍兴市项目"绍兴20世纪文化名人在德国的影响力研究---以鲁迅为例"(125404);国家社会科学基金项目"20世纪下半叶西方汉学家的中国美学研究"(09CZW010)

摘  要:中西语言与思想的差异使得中西之间的哲理思想翻译面临着不可译性,这样翻译必然包含着某种解释,翻译的局限也提醒我们重新认识翻译的意义。从不可译出发,德国汉学家顾彬强调了以目的语为目标的归化翻译,归化翻译强调了误译的合理性,但从将翻译作为更新自身文化的意义来说,顾彬的归化翻译立场就面临着困境。从汉学作为丰富西方思想资源的目的来看,异化翻译应该成为一种重要的翻译原则进入到汉学家的翻译中,以矫正目前汉学翻译中归化翻译占据主导地位的状况。

关 键 词:翻译 不可译性 异化翻译 归化翻译 

分 类 号:H0-0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象