检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯茜[1] 田杨[1] 申艳星[1] 董娜[1] 曲倩倩[1] 卢琰[1]
机构地区:[1]陕西中医药大学外语学院,陕西咸阳712046
出 处:《西部中医药》2016年第11期147-148,F0003,共3页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:2014年度教育部人文社会科学研究一般项目(编号14YJA740019);西安市2015年度社会科学规划基金项目(编号15W27)
摘 要:采用定性分析法,以《黄帝内经·素问》英文译本为语料,结合英汉两种语言构成差异,分类分析评价译文中大量括号使用的功能和意义,指出在翻译过程中,括号的适当使用可以从一定程度上减少由语言差异造成的原文意义与写作风格的流失;然而单一追求保留原文意义和写作风格,而忽略英汉语言结构的差异从而过多地使用括号进行补充解释说明,会对译文的完整性和连贯性造成破坏。We adopted qualitative analysis, took the translation of Yellow Emperors' Canon of Medicine Plain Questions as language materials, then combined constructive differences of English-Chinese to categorize and evaluate the function and the meaning of using brackets in quantity in the translation, and we pointed out that brackets can reduce the loss of original text meaning and writing style to a certain degree caused by language differences during the process of translation; but we pursed the text meaning and writing style and used brackets frequently because of iguorance for language construction between English and Chinese to illustrate text would break the integrity and consistency of translation definitely.
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.254