论《中国丛报》对中国典籍的译介  被引量:5

On Introduction and Translation of the Chinese Classics in Chinese Repository

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 蒋凤美[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000

出  处:《山东外语教学》2016年第6期101-107,共7页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家社科基金"<聊斋志异>英译研究"(项目编号:11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目"<中国丛报>对中国典籍的译介研究"(项目编号:15A133)的部分成果

摘  要:《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西传的"桥头堡",无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。Chinese Repository ( 1832 - 1851 ), established by Elijah Coleman Bridgman, was the most influ- ential English periodical in China at that time and provided a platform for the westerners to understand Chi- na. During its twenty years of publication, it introduced and translated nearly 70 Chinese classics concern- ing language and literature, history, science, religion, geography politics, etc. into English, which built a bridge for the cultural exchanges between China and western countries. However, there were also many misreading in its introduction and translation of the Chinese classics due to objective or subjective reasons. As the main platform of introducing Chinese culture into the western world in the 19th century, Chinese Re- pository can provide some implications for promotion of Chinese culture overseas in the contemporary age.

关 键 词:《中国丛报》 中国典籍 译介 误读 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象