检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闵璇[1] 张利群[1] MIN Xuan ZHANG Liqun(Hefei University of Technology,Hefei Anhui 23000)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230002
出 处:《山东农业工程学院学报》2017年第5期151-154,共4页The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基 金:安徽省高校人文社科重点研究基地招标项目"基于语料库的中国外宣文化特色词汇翻译及其传播效果研究"(项目号:SK2015A207)资助
摘 要:经济全球化的发展,推动了全球政治经济文化的交融。中国随着国际地位的提高,对文化软实力提出更高要求。本文通过在翻译功能视角下,分析中国汉语的文化负载词,总结文化负载词的翻译策略,给翻译教学带来启示,以期更好的培养翻译人才。With the development of economic globalization,global politic, economy and culture have exchanged. With the improvement of China's international status, China's cultural soft power makes more requests.On the perspective of translation equivalence, the paper try to analyze Chinese culture-loaded words, promote Chinese culture, improve the overall strength of Chinese culture and then summarize the strategies on translating Chinese cuhure-loaded words, in order to bring enlightenment to teaching methods and train more translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117