检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦莉丽[1]
出 处:《科技视界》2017年第30期65-66,48,共3页Science & Technology Vision
摘 要:随着全球经济一体化的加强,翻译能够有效地促进英汉两种语言的交流,推动我国在国际政治、经济、文化交流上发展。但是中国绝大多数人所使用的英语不同程度的受到汉语影响,从而碰到棘手的"中式英语"的问题。本文通过对中式英语的研究,分析其在中式英语中的表现形式,随后从英汉语言在文化、语言迁移和思维的层面归纳造成中式英语的原因,通过实例分析常见的中式英语,最后归纳出一些相应的对策,避免这种现象,以达到预期的交流效果,为其他译者和英语学习者提供借鉴。With the development of economic globalization, translation is the bridge of communication. It promotes the exchange and mutual learning between international politics, economy and culture. However, most of Chinese people are influenced by Chinese language, so they are adopting a special kind of language called " Chinglish ".This paper analyzes the form of expression in Chinglish, and then summarizes the causes of Chinese-style English and Chinese from the perspective of culture, language transfer and thinking by studying the examples of common Chinglish in the translation. In order to provide translators a lot of reference in translation, meanwhile hoping to help other English learners to avoid this phenomenon and achieve the expected exchange result.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15