检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡永贵[1] 余星[2] CAI Yonggui;YU Xin
机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015 [2]嘉应学院梅州师范分院,广东梅州514000
出 处:《外国语文》2018年第5期127-136,共10页Foreign Languages and Literature
基 金:广东省哲学社会科学"十三五"规划2016年度学科共建项目(GD16XWW03);梅州市社科联"<论语>英译对比--基于语料库的研究"(mzsklx2016027)的研究成果
摘 要:本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格异同。通过多层面对比分析,发现两个译本行文都很地道流畅、语篇连贯、阅读难度不高、译语明晰化和简化特征明显。相较而言,理雅各译本用词更为灵活丰富,句子更加简洁流畅,篇幅较短,语体更加正式,可读性更高。Based on self-buih corpora, this paper uses WordSmith to make a quantitative and qualitative analysis of two English versions of Lun Yu by James Legge and Gu Hongming at the levels of words, sentences and discourses, so as to find out the similarities and differences of their translation styles. The result shows that both translation versions are fluent and idiomatic in expression, coherent in discourse, easy to read, showing obvious signs of explication and simplification. Comparatively speaking, Legge' s version is more flexible in word choice, simpler in sentence structure, shorter in length and more formal in style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28