检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]杭州电子工业学院文理分院,浙江杭州310037
出 处:《长春大学学报》2002年第4期74-76,共3页Journal of Changchun University
摘 要:通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。This essay attempts to identify translatable obstructions in English-Chinese translation through a comparative analysis of two English version of Teahouse, and points out the differences in language expression and culture will inevitable cause such kinds of translatable obstructions . Finally, it argues that the advancement of globalization will bridge the gap of language obstructions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15