从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本  

On translatable obstructions of CE translation through a comparative analysis of two English versions of Teahouse

在线阅读下载全文

作  者:阮敏[1] 陈靓[1] 

机构地区:[1]杭州电子工业学院文理分院,浙江杭州310037

出  处:《长春大学学报》2002年第4期74-76,共3页Journal of Changchun University

摘  要:通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并指出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。This essay attempts to identify translatable obstructions in English-Chinese translation through a comparative analysis of two English version of Teahouse, and points out the differences in language expression and culture will inevitable cause such kinds of translatable obstructions . Finally, it argues that the advancement of globalization will bridge the gap of language obstructions.

关 键 词:语际转换 可译性障碍 《茶馆》 英译本 对比研究 语言文化 思维方式 

分 类 号:I046[文学—文学理论] I0-03

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象