《骆驼祥子》两译本人称代词显化分析——基于语料库视角  被引量:2

Personal Pronoun Explicitation in Two Translated Texts of Luo Tuo Xiang Zi——Corpus-based Analysis

在线阅读下载全文

作  者:刘芳[1] 杨敏[2] LIU Fang;YANG Min(College of Foreign Languages, Tianjin Polytechnic University, Tianjin 300387, China;College of Foreign Languages, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China)

机构地区:[1]天津工业大学外国语学院,天津300387 [2]衡水学院外国语学院,河北衡水053000

出  处:《衡水学院学报》2016年第6期111-114,共4页Journal of Hengshui University

基  金:天津市哲学社科项目(TJWW13-021)

摘  要:文章从结果入手,统计比较《骆驼祥子》原文、两译本(分别为施小菁译和葛浩文译)与原生英语文本中的人称代词使用情况,研究《骆驼祥子》两译本中人称代词显化现象。两译本均表现出显著的语际显化,这是由于汉英两种语言对人称代词的依赖性不同造成的。两译本人称代词总体语内显化或称类比显化不明显,但是第三人称代词类比显化明显,说明两译者均为实现语篇连贯做出了努力,在译入方向上葛浩文做出的此种努力更明显。From the analytic results of the collecting data, this paper analyzes the use of personal pronouns in the original Chinese text Luo Tuo Xiang Zi, the two translated texts (by Shi Xiaojing and Howard Goldblatt) and the native English text, and analyses the explicitation of personal pronouns in the two versions. Both versions have significant cross-lingual explicitation caused by the different dependency in using personal pronoun between English and Chinese.The total number of the personal pronoun in the two translated texts doesn’t show significant intra-lingual explicitation,but the third person pronoun does, which shows that both translators make great effort to realize the coherence in discourse, and Goldblatt works even harder on it.

关 键 词:《骆驼祥子》 翻译 人称代词 显化 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象