《红楼梦》茶文化的翻译策略浅析  

在线阅读下载全文

作  者:王瑜生[1] 

机构地区:[1]南京信息职业技术学院,江苏南京210046

出  处:《福建茶叶》2017年第11期353-354,共2页Tea in Fujian

基  金:2016年江苏省高校哲学社会科学研究项目部分成果(项目编号:2016SJA740017)

摘  要:本文对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本和霍克斯、闵福德的英译本有关饮茶部分的翻译进行了比较研究,认为翻译手段需要灵活运用,并无固定程式,霍译本注重读者体验,更具魅力。

关 键 词:翻译 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象