汉语缩略语的英文口译方法与策略  

On the Tactics and Strategies of Interpreting Chinese Abbreviations

在线阅读下载全文

作  者:刘畅[1] LIU Chang(Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou 310018,Zhejiang,China)

机构地区:[1]浙江经济职业技术学院,浙江杭州310018

出  处:《沙洲职业工学院学报》2018年第1期57-60,共4页Journal of Shazhou Professional Institute of Technology

摘  要:汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应迅速抓住汉语缩略语的核心含义,寻找对应的英文缩写或简称,采用省译策略去除汉语的冗余部分,或运用异化翻译策略对汉语缩略语做直译或音译处理。Abbreviations in Chinese are of strong features in culture,profession and time.With a few words,it carries abundant information.It is quite a challenge for an interpreter to efficiently interpret it within a short period of time.The interpreter should focus on the core meaning of the Chinese abbreviations,find its English equivalent or short form,omit redundancy in Chinese,or adapt foreignizing translation to literally interpret or transliterate the expression.

关 键 词:汉语缩略语 口译策略 省译 异化翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象