检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘畅[1] LIU Chang(Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou 310018,Zhejiang,China)
出 处:《沙洲职业工学院学报》2018年第1期57-60,共4页Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
摘 要:汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应迅速抓住汉语缩略语的核心含义,寻找对应的英文缩写或简称,采用省译策略去除汉语的冗余部分,或运用异化翻译策略对汉语缩略语做直译或音译处理。Abbreviations in Chinese are of strong features in culture,profession and time.With a few words,it carries abundant information.It is quite a challenge for an interpreter to efficiently interpret it within a short period of time.The interpreter should focus on the core meaning of the Chinese abbreviations,find its English equivalent or short form,omit redundancy in Chinese,or adapt foreignizing translation to literally interpret or transliterate the expression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.93.250