检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗天[1] 吴弟菊 LUO Tian;WU Diju(School of Foreign Studies, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China;Overseas Department, China Railway Tunnel Group, Beijing 100001, China)
机构地区:[1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074 [2]中铁隧道集团国际事业部,北京100001
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2018年第6期113-118,共6页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"跨学科视角的抗战时期军事翻译研究"(16YJA740025);重庆市教育委员会人文社会科学规划项目"马汉海权论在我国百年翻译研究"(17SKG072);重庆交通大学第二届高教改革成果推广应用项目"‘需求分析’理论指导下高校英语专业ESP教训模式创新研究"(1803002)
摘 要:误译是翻译教学与研究的重要组成部分,基于学习者语料库探讨汉英翻译中的语言误译情况。以重庆交通大学英语和翻译专业大三学生的工程翻译实践材料为基础建设双语平行语料库,统计和分析其中的语言误译现象,结果显示语际误译比语内误译更为常见。语际误译中,主语不当的出现频率最高;语内误译中,语法错误的频率最高。Translation error analysis constitutes an important part of translation teaching and research.On the basis of a self-built learners corpus,the present study mainly addresses the linguistic errors in translating English texts into Chinese by English learners.The authors collected the engineering texts translated by junior English and translation majors at Chongqing Jiaotong University,established a parallel corpus and conducted a quantitative and qualitative analysis of the translation errors found in the corpus.Our findings reveal that inter-lingual errors outnumber intra-lingual ones.Of the inter-lingual errors,improper use of subjects in sentences is the most frequently seen;while of the intra-lingual errors,grammatical errors rank the top.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74