论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例  被引量:20

On the Possibility and Prospect of Overseas Translations of Contemporary Literature

在线阅读下载全文

作  者:季进[1] 王晓伟[2] Ji Jin;Wang Xiaowei

机构地区:[1]苏州大学文学院 [2]苏州大学外国语学院

出  处:《当代作家评论》2018年第6期165-173,186,I0001,共11页Contemporary Writers Review

基  金:国家社科重点项目"英语世界中国现代文学传播文献叙录"(17AZW018)阶段性成果

摘  要:在中国当代文学的场域中,贾平凹无疑是最有实力也最具代表性的作家之一。相对于在国内文坛的重要地位和巨大影响,贾平凹作品的海外传播却不尽如人意,并未得到充分和有效的译介与传播。事实上,贾平凹作品的译介开始较早,早在上世纪70年代末,贾平凹的一些中短篇小说就通过国家外文局的《中国文学》杂志和“熊猫丛书”项目被译介到了海外,但由于种种原因,这些译介并未产生实际的影响。

关 键 词:中国当代文学 海外传播 贾平凹 译介 《高兴》 英译本 《中国文学》 中短篇小说 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象