检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:符蓉[1] 胡东平[1] FU Rong;HU Dong-ping(School of Foreign Languages, Hunan Agriculture University, Changsha, Hunan 410128)
出 处:《牡丹江教育学院学报》2019年第2期42-44,共3页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:湖南省教育厅教改项目"典籍翻译:大学英语翻译教学中的中国文化渗透途径研究";湘教通(2017)452号;湖南省社科基金项目"<道德经>英译的翻译生态伦理解读"(17WLH23);湖南省社科基金重点项目"从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究"(17ZDB012);湖南省社科基金项目"基于农业援外项目的农业英语语料库的构建及研究"(14YBA192);湖南省社科基金项目"流行称谓语的社会语言学调查及认知发展"(15WLH24);湖南农大外国语言文学研究基金项目"文化强国视域下典籍翻译伦理的生态解读"
摘 要:为实现国家"中国文化走出去"的战略目标,中国文化的导入必将成为大学英语翻译教学未来发展最重要的方向之一。大学英语翻译课堂应致力于提高学生文化素养与翻译能力,使其能有效地运用所学英语翻译知识,介绍传播中国文化,培养学生的中国文化推介意识,从词汇、句法、文体与修饰三维度提高学生的文化翻译能力;利用新媒体新技术增强学生的跨文化交际能力,构建真实自然的语言使用场域。这些教学范式相互关联相互支撑,形成了极具操作性与系统性的大学生文化翻译能力培养模式。From the perspective of the Going Global Strategy of Chinese culture, the introduction of Chinese culture has been one of major future directions of college English teaching development in China. The Chinese college students are supposed to effectively introduce their own national culture in English, so in their translation learning, the teachers had better attach more importance to their cultural awareness,their cultural translation competence and their cross-cultural communication competence. The new media and the internet technology can positively accelerate the process of cultural translation competence improvement in translation teaching of Chinese universities.
关 键 词:“文化走出去”战略 大学英语 翻译教学 中国文化 翻译能力
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145