语料库辅助下中国外交话语中的隐喻及其英译研究  被引量:2

A Corpus-assisted Investigation to the Metaphor and Its C-E Translation in China’s Diplomatic Discourse

在线阅读下载全文

作  者:黄鹂鸣[1] HUANG Li-ming(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,Guangxi,China)

机构地区:[1]广西大学外国语学院

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期19-24,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:国家社科基金西部项目“西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究”(15XYY003)

摘  要:语料库技术为隐喻与隐喻翻译研究提供了真实客观的研究路径。以自建的小型外交话语汉英平行语料库为辅助,采用数据定量统计和案例定性分析相结合的研究方法,考察了中国外交话语中常用的隐喻类型和英译策略。可以发现:外交话语中频繁地使用旅途隐喻、建筑隐喻和人类隐喻等隐喻类型,展现积极正面的大国外交形象;译者倾向于选择直译隐喻、翻译隐喻意义、用英语中的隐喻表达替换和省略不译这四种翻译策略;受译者修辞意识的影响,在充分了解中西方认知体验差异以及隐喻使用习惯的基础上,选择合适的翻译策略,有助于实现外交话语中的“有效交流”。The development of corpus provides an authentic and objective approach for metaphor and metaphor translation.Based on the self-built Chinese-English parallel corpus of China’s diplomatic discourse,with a combination of quantitative and qualitative analysis,this paper probes into the frequently-used metaphor categories and their translation strategies.It is found that:journey metaphor,construction metaphor and human metaphor are frequently used in diplomatic discourse to present a positive image of China as a major country;reproducing the same image through literal translation,converting Chinese metaphor into its sense,replacing Chinese metaphor with English metaphor and deleting the redundant metaphor are often employed by translators;choosing the appropriate metaphor translation strategies are influenced by translators’rhetorical awareness,which is helpful to achieve the effective communication of China’s diplomatic discourse.

关 键 词:外交话语 自建语料库 隐喻 隐喻翻译 修辞意识 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象