检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄鹂鸣[1] HUANG Li-ming(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,Guangxi,China)
机构地区:[1]广西大学外国语学院
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期19-24,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:国家社科基金西部项目“西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究”(15XYY003)
摘 要:语料库技术为隐喻与隐喻翻译研究提供了真实客观的研究路径。以自建的小型外交话语汉英平行语料库为辅助,采用数据定量统计和案例定性分析相结合的研究方法,考察了中国外交话语中常用的隐喻类型和英译策略。可以发现:外交话语中频繁地使用旅途隐喻、建筑隐喻和人类隐喻等隐喻类型,展现积极正面的大国外交形象;译者倾向于选择直译隐喻、翻译隐喻意义、用英语中的隐喻表达替换和省略不译这四种翻译策略;受译者修辞意识的影响,在充分了解中西方认知体验差异以及隐喻使用习惯的基础上,选择合适的翻译策略,有助于实现外交话语中的“有效交流”。The development of corpus provides an authentic and objective approach for metaphor and metaphor translation.Based on the self-built Chinese-English parallel corpus of China’s diplomatic discourse,with a combination of quantitative and qualitative analysis,this paper probes into the frequently-used metaphor categories and their translation strategies.It is found that:journey metaphor,construction metaphor and human metaphor are frequently used in diplomatic discourse to present a positive image of China as a major country;reproducing the same image through literal translation,converting Chinese metaphor into its sense,replacing Chinese metaphor with English metaphor and deleting the redundant metaphor are often employed by translators;choosing the appropriate metaphor translation strategies are influenced by translators’rhetorical awareness,which is helpful to achieve the effective communication of China’s diplomatic discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229