目的论视角下公示语英译的错误归纳及翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:王潇杨 

机构地区:[1]山西体育职业学院公共基础部,山西太原030006

出  处:《吕梁学院学报》2020年第1期30-32,共3页Journal of Lyuiang University

摘  要:目的论是由德国翻译学派创始人汉斯弗米尔提出的,对公示语的英译具有指导作用,即目的决定方法。在此理论的关照下,总结我国公示语的英译错误主要集中在语言和文化两个层面上,具体包括用词错误,语法错误,逐字翻译,禁忌语误译,文化误解等。为避免出现错误翻译,准确地向公众传递信息,公示语在英译时应遵循目的性,连贯性和忠实性三大法则,根据不同语境采取不同的翻译策略,如直译,意译,省译,仿拟等,力求实现预期的交际功能和目的。

关 键 词:公示语 语言错误 文化错误 目的论 翻译策略 

分 类 号:H085.3[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象