检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐然 李德凤[2] XU Ran;Defeng LI
机构地区:[1]外交学院英语系 [2]澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心
出 处:《东方翻译》2020年第1期71-75,共5页East Journal of Translation
基 金:“中央高校基本科研业务费专项资金”青年教师科研启动基金重点项目“同传译员译前准备认知模型的构建与应用”(3162019ZYQA02)成果之一。
摘 要:翻译认知过程研究近年来发展迅猛。本文是笔者对翻译认知过程研究学者李德凤教授的访谈要点记录,内容涵盖翻译认知过程研究的定位和发展趋势,翻译认知过程研究和语料库研究的关系,技术变革给翻译认知过程研究带来的影响等话题。李德凤教授认为,翻译过程研究目前是非常活跃的研究领域,包括认知语言学理论、神经科学理论、认知科学理论、心理语言学理论在内的诸多理论都可以和翻译过程研究相结合。翻译认知过程研究可将过程研究与产品研究相结合,是翻译学未来发展强有力的增长点,可带动整个翻译学科的研究方法、跨学科性的提升和学科内部的融合。他还介绍了自己所在的澳门大学翻译传译认知研究中心的研究思路,并为青年学者提出了一些建议。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7