中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究  被引量:3

On the Translation Strategies of Hyperbole in Classical Chinese Poems

在线阅读下载全文

作  者:冯全功[1] 赵梦瑶 Feng Quangong;Zhao Mengyao(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,310058,China)

机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院

出  处:《外国语文研究》2020年第3期95-104,共10页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果。

摘  要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。再现策略属于从修辞认知到修辞认知的转换,译文的文学性与原文基本相当,弱化删减则属于从修辞认知到概念认知的转换,译文文学性有所降低。考虑到译文本身的文学性,提倡设法再现原文的夸张修辞,以保证译文本身是一个生机灌注的整体。Hyperbole,as a typical kind of rhetorical cognition,can be found abundantly in classical Chinese poems,especially numeral hyperbole,which is of great significance in expressing a poet’s intentions and feelings.Based on many translation examples,this paper sums up two major translation strategies of hyperbole,namely,reproducing(by transplanting or by adapting),and weakening or omitting.Reproducing strategy belongs to the category of converting rhetorical cognition in the original text into rhetorical cognition in the target text,and weakening or omitting belongs to the category of converting rhetorical cognition into conceptual cognition.From the perspective of literariness of the target text,it is proposed that the original hyperbole should be reproduced in order to guarantee that the target text itself is full of literary vigor.

关 键 词:中国古典诗词 夸张修辞 翻译策略 修辞认知 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象