检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] 赵梦瑶 Feng Quangong;Zhao Mengyao(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou,310058,China)
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院
出 处:《外国语文研究》2020年第3期95-104,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果。
摘 要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。再现策略属于从修辞认知到修辞认知的转换,译文的文学性与原文基本相当,弱化删减则属于从修辞认知到概念认知的转换,译文文学性有所降低。考虑到译文本身的文学性,提倡设法再现原文的夸张修辞,以保证译文本身是一个生机灌注的整体。Hyperbole,as a typical kind of rhetorical cognition,can be found abundantly in classical Chinese poems,especially numeral hyperbole,which is of great significance in expressing a poet’s intentions and feelings.Based on many translation examples,this paper sums up two major translation strategies of hyperbole,namely,reproducing(by transplanting or by adapting),and weakening or omitting.Reproducing strategy belongs to the category of converting rhetorical cognition in the original text into rhetorical cognition in the target text,and weakening or omitting belongs to the category of converting rhetorical cognition into conceptual cognition.From the perspective of literariness of the target text,it is proposed that the original hyperbole should be reproduced in order to guarantee that the target text itself is full of literary vigor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.249.37