检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱雯瑛[1] ZHU Wen-ying(Department of Japanese Binhai School of Foreign Affairs of Tianjin Foreign Stcedies University,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)
机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院,天津300270
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第9期134-138,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:天津市哲学社会科学规划重点委托项目:习近平著述及讲话日译策略研究(TJWYZDWT1801-04);天津市2019年度哲学社会科学规划重点委托项目:习近平用典日译研究(TJWYZDWT1901-08)。
摘 要:以定中短语使用频率最高的信息性文本代表《习近平谈治国理政》第一卷及其对应的日译本为语料,建立语料库,并据此对定中短语日译结构进行分类,分析译法特征及翻译策略,提出定中短语日译时,不能简单地完全进行对形同义等值,而需根据语表形式、语里意义、语用价值的要求,对其进行相应的调整,以达到更准确更好传递原文思想的目的。The informational text with the most frequent use of modifier-noun phrase represents the first volume of Xi Jinping:The Governance of China,and its Japanese translation as a corpus to establish corpus,to classify and analyze the Japanese translation structure of modifier-noun phrase.Translation features and strategies,when proposing a Japanese translation of modifier-noun phrase,it is not possible to simply perform full synonymous equivalence,but it needs to be adjusted properly under the requirements of lexical form,meaning,and pragmatic value,in order to achieve the purpose of more accurate and better transmission of original ideas.
关 键 词:《习近平谈治国理政》 定中短语 日译 语料库 翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7