检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡妮[1] 李小璐 HU Ni;LI Xiao-lu(School of Foreign Languages,Nanchang Hangkong University,Nanchang 330063,China)
出 处:《南昌航空大学学报(社会科学版)》2020年第2期84-88,共5页Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
摘 要:翻译实践是指向性明确的复杂活动,表达过程中需要理论指导,校对时需要翻译标准来衡量译文质量。翻译功能学派的目的论为信息类文本翻译提供了重要的指导原则和译文质量衡量标准。《不再丢失一个客户》含有各类公司和品牌名称、或长或短的小标题及颇具典型性的复杂长句,使译者面临诸多难点与问题。根据目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则,灵活多样的翻译策略有助于将源语信息如实、完整、流畅地传递给译入语读者,实现原文本的语言功能。Translation practice is a complex process with clear direction.In the process of expression,theoretical guidance is needed.In the process of proofreading,translation standards are needed to measure the quality of translation.The Functionalist Skopos theory provides important guiding principles for translation practice and criteria for the quality of translation.Never Lose a Customer Again includes various proper nouns as name of companies and brands,many interesting headlines and typical complex long sentences,which sets obstacles to the convey of information.Guided by Skopos rule,Coherence rule and Felidity rule,source language information can be conveyed faithfully,completely and fluently to target language readers,to realize the purposes and functions of the source text.
关 键 词:文本类型 目的论 翻译策略 《不再丢失一个客户》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249