习近平用典日译策略对比研究  被引量:1

A Contrastive Study on Japanese Translation Strategy in Xi Jinping’s Quotations

在线阅读下载全文

作  者:朱雯瑛[1] ZHU Wen-ying(Department of Japanese,Binhai School Of Foreign Affairs Of Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)

机构地区:[1]天津外国语大学滨海外事学院日语系,天津300270

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第2期134-138,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:天津市哲学社会科学规划资助项目:译介学视阈下中央文献翻译的话语研究(TJWW17-011);天津市2019年度哲学社会科学规划重点委托项目:习近平用典日译研究(TJWYZDWT1901-08)。

摘  要:习近平总书记在讲话中通过大量典故讲述中国故事。《习近平谈治国理政》与《习近平讲故事》作为习近平治国理政思想的集中体现,都拥有其对应的日译本,且翻译机构不同。从文化翻译的角度,考察两个日译本对同一典故采用的翻译策略的异同,发现中方译本多采用包括汉文训读法在内的直译法,而日方译本偏向于零翻译与意译。这种译法的多样性繁复了典故译法,同时也在对外译介领导者著作,传递中国新理念、新战略,讲述中国故事上起到互补的作用。General Secretary Xi Jinping tells Chinese stories in his speeches through quotations from classics.As ta concentrated reflection of Xi Jinping thought,Xi Jinping:The Governance of China and Xi Jinping Telling Stories accordingly have their respective versions of Japanese translation by different translation agencies.From the perspective of cultural translation,this paper studies the similarities and differences of the translation strategies adopted by the two Japanese versions for the same quotation,and finds that the version by Chinese side mostly adopts literal translation method,while the Japanese side prefers zero translation and free translation.The diversity and complexity of this kind of translation not only complicates the translation of quotations,but also plays a complementary role in the translation of leaders'works,the transmission of China's new ideas and strategies,and the telling of China's stories.

关 键 词:习近平用典 日译 文化翻译 译本对比 翻译策略 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象