从归化规范走向“某种程度的异化”——《全球新闻中的翻译策略:以萨科齐在巴黎郊区的讲话为例》介评  被引量:1

Review of Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs

在线阅读下载全文

作  者:刘子琪 余承法 LIU Ziqi;YU Chengfa

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第2期92-95,共4页East Journal of Translation

基  金:2020年湖南省学位与研究生教育改革研究项目“新文科背景下翻译传播学跨学科人才培养研究与实践(编号2020JGZX006)”的阶段性成果。

摘  要:引言1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)区分了两种翻译方法,成为归化和异化理论的雏形。在此基础上,劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将归化定义为"从民族中心主义出发,使原文屈从于译语文化价值观,将作者带回本国",异化则是"偏离民族中心主义,压制译语文化价值观,标示原文的语言文化差异,让读者走出国门"(Venuti,1995:20)。

关 键 词:语言文化差异 民族中心主义 译语文化 施莱尔马赫 韦努蒂 归化 翻译方法 走出国门 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象