检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡永贵[1] 余星[2] Cai Yong-gui;Yu xing
机构地区:[1]嘉应学院外国语学院,广东梅州514015 [2]嘉应学院梅州师范分院,广东梅州514015
出 处:《广州城市职业学院学报》2021年第3期11-15,共5页Journal Of Guangzhou City Polytechnic
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度学科共建项目“基于语料库的《四书》英译对比研究”(编号:GD16XWW03);2018年度广东省高等教育教学改革项目“‘互联网+’背景下基于语料库的大学英语翻译教学模式研究”(粤高教函〔2018〕180号);2018年广东省高等职业教育教学改革研究与实践项目“基于语料库的高职翻译课程建设及其应用模式研究”(编号:GDJG2019355)。
摘 要:将语料库引入大学英语翻译教学有利于营造自主学习环境,充分激发学生的学习积极性和主动性,使学生成为教学活动的主体,提升教学效果。各类语料库在大学英语翻译教学中的应用主要体现在词汇翻译教学、英汉语特殊句型翻译教学和语篇翻译教学上。在翻译教学中运用语料库,可以改变传统翻译教学中的规定性教学方法,提高学生独立发现和解决翻译问题的能力,帮助学生形成稳定的翻译技巧和策略。The introduction of corpus to university translation teaching can help create self-learning environment,arouse students'learning initiative and enthusiasm and enhance teaching effectiveness.Various types of corpus can be applied in vocabulary,sentence and discourse translation teaching.The application of corpus in translation teaching can change the traditional prescriptive teaching method,enhance students'ability of discovering and solving problems on their own and help them acquire long-term translation strategies and techniques.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.1.194