中西诗学的交流、融合与发展——评《古诗英译中西翻译流派比较研究》  被引量:2

A review of A Comparative Study on the Approaches of Chinese and Western Translators to the English Translation of Ancient Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:曹金芳 Cao Jinfang

机构地区:[1]广东外语外贸大学高等教育研究中心,510420

出  处:《外语与翻译》2021年第4期92-95,共4页Foreign Languages and Translation

基  金:教育部社科基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”的部分成果,项目号:19JYJA740077。

摘  要:1.引言古诗英译最早始于十六世纪末,距今有四百多年的历史(黄鸣奋1997:131-132)。四百多年来,古诗英译先后出现了三大类别八大翻译流派:(一)早期的直译派,后来演变成散体派与逐字翻译派。早期的直译派中西代表译家分别为初大告与韦利(A.Waley),后来的散体派中西代表译家分别为杨宪益与华逊(B.Watson,又译为华兹生).

关 键 词:古诗英译 翻译流派 华兹生 中西诗学 初大告 杨宪益 逐字翻译 散体 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象