《庄子》英译词汇层译者生态意向性表征的宏观语言特点  

在线阅读下载全文

作  者:林琳[1] 佟玉平[1] 

机构地区:[1]沈阳化工大学外国语学院,110142

出  处:《海风》2022年第2期121-121,共1页Sea Breeze

基  金:辽宁省社会科学规划基金青年项目“《庄子》生态思想英译的译者意向性表征研究”的阶段性成果(编号:L20CYY008);2021年辽宁省大学生创新创业训练计划校级项目“在华留学生对庄子生态思想的认知接受研究”的阶段性成果(编号:X202110149057);2021年度辽宁省哲学社会科学青年人才培养对象委托课题“《庄子》生态思想在英语世界的译介与传播研究”(编号:20221slvtkt-078)。

摘  要:结合本研究实际所选《庄子》英译本的副文本使用情况,译文序是译者最常用的内副文本方式,覆盖率达到100%。考虑副文本类别繁多复杂的实际情况,本章拟以译文序中的词汇为例,以点带面借以说明副文本中译者生态意向性表征的整体语言特点。

关 键 词:词汇层 《庄子》英译本 文本方式 语言特点 以点带面 副文本 意向性 文本使用 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象