《道德经》理雅各英译本的翻译生态伦理解读  被引量:2

An Ethical Interpretation of James Legge’s English Translation of Tao Teh King from the Perspective of Ecology

在线阅读下载全文

作  者:符蓉[1] 胡东平[1] FU Rong;HU Dongping(College of Humanities and Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,湖南长沙410128

出  处:《山东外语教学》2022年第2期125-133,共9页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:教育部人文社会科学研究项目“翻译和谐伦理体系构建研究”(项目编号:19YJA740019);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“翻译生态伦理视域下的海外汉学家与19世纪典籍英译史研究”(项目编号:19B276)的阶段性成果。

摘  要:翻译生态中,竞争是生存手段,协同发展是趋势性方向。理雅各翻译《道德经》时有两种不同的翻译生态伦理取向:“以竞争为导向的宗教型翻译”与“以协同发展为导向的学术型翻译”。理氏译本之所以具有超时空的生存价值,正是因为译者能超越其历史性前理解的镜像投射,实现由一元独大到二元互补,乃至多元共生的转变。翻译群落的竞争冲突与协同合作是客观的普遍存在。“协同为主,竞争为辅,发展优先”是翻译生态系统所必须遵奉的伦理准则。Competition is the means of survival, while co-evolutional development is the ultimate direction among the elements of translation subjects and between the elements of translation subjects and their ecological environment.There are two different ethical translation orientations of Ecology in James Legge’s English translation of Tao Teh King: “Competition-oriented religious translation” and “Co-evolutional development-oriented academic translation”. The value of survival in Legge’s translation goes beyond time and space, because it has realized the transformation from unilateral dominance to dualistic symbiosis. Competition and co-evolution among all elements of translation subjects are objective and universal in the translational eco-environment. “Co-evolution oriented, competition second, co-development first” is the ethical criterion that translation ecosystem has to follow.

关 键 词:《道德经》 理雅各 生态学 翻译伦理 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象