检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马功文 Ma Gongwen(School of Foreign Languages,Tongling University,Tongling 244061,China)
出 处:《黑河学院学报》2022年第6期101-103,共3页Journal of Heihe University
基 金:2020年度安徽省教育厅高等学校省级质量工程项目“新文科背景下应用型本科高校商务英语专业人才培养模式创新的探索与实践”(2020wyxm181)。
摘 要:得体、准确的翻译是英汉翻译的终极目标,语用学因其对翻译现象有极强的解释力,逐渐被全方位应用在英汉翻译研究中。遵循语用学理论在英汉翻译中的流程,注重英汉语言的差异与平衡,采用等效翻译等多种方法,综合判断不同语境下的翻译策略。Proper and accurate translation is the ultimate goal of English-Chinese translation.Since pragmatics has great explanatory power for translation,it gets gradually applied in English-Chinese translation studies.This paper explores the pragmatic theory and its application in English-Chinese translation,and puts forward some translation strategies like following the process of pragmatics in English-Chinese translation,considering the diff erences and balance between English and Chinese,adopting various methods such as equivalent translation,and comprehensively judging translation strategies in diff erent contexts,etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7