检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:武漫丽[1]
出 处:《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》2022年第4期49-51,共3页Journal of Liaoning Economy Vocational and Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre College
基 金:2018年河南省教育厅课题“英汉颜色词比较与翻译”(教电教[2018]182号)的研究成果。
摘 要:戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170