基于目的论指导的戏剧翻译策略——以英若诚译作《推销员之死》为例  

在线阅读下载全文

作  者:武漫丽[1] 

机构地区:[1]许昌职业技术学院,河南许昌461000

出  处:《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》2022年第4期49-51,共3页Journal of Liaoning Economy Vocational and Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre College

基  金:2018年河南省教育厅课题“英汉颜色词比较与翻译”(教电教[2018]182号)的研究成果。

摘  要:戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。

关 键 词:翻译目的论 戏剧翻译 英若诚 《推销员之死》 

分 类 号:I106.3[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象