儿童文学中的特色词汇翻译策略——以《野猪王》为例  

在线阅读下载全文

作  者:周福娟[1] 

机构地区:[1]苏州科技大学外国语学院,江苏苏州215009

出  处:《海外英语》2022年第19期1-2,20,共3页Overseas English

基  金:江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国当代儿童文学作品英译译者风格研究”(2017SJB1351)阶段性成果;2020年苏州科技大学课程思政示范项目英语(2020SZZY-8)和综合英语(2020SZKC-42)的阶段性成果。

摘  要:儿童文学作为文学的一个分支,既有文学的一般特征,又具有其自身特点,即语言运用的独特性。这种独特性主要体现在拟声词、叠词等特色词汇的大量运用。在儿童文学翻译过程中,译者如何翻译原作中的特色词汇?译者对儿童文学特色词汇的翻译策略能否实现功能对等?文章主要以沈石溪《野猪王》中的特色词汇翻译为语料,尝试回答以上研究问题,探究儿童文学作品中特色词汇的翻译策略,以期对儿童文学作品中的特色词汇翻译提供借鉴和参考。

关 键 词:儿童文学 特色词汇 翻译策略 

分 类 号:G424[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象