检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶[1] ZHANG Jing(College of Foreign Language,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
机构地区:[1]山东中医药大学外国语学院,山东济南250355
出 处:《西部中医药》2023年第1期45-47,共3页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:山东省教育科学“十三五”规划2019年度“高教外语教学专项”一般资助课题(BYGY201929);山东省教育教学研究课题项目(2018JXY3065);山东省研究生教育优质课程建设项目(SDYKC18034);山东中医药大学教育教学研究课题(YY2019043);山东中医药大学“中医英译及中医文化对外传播研究”科研创新团队资助项目;山东中医药大学教学成果奖培育项目(CGPY2019011)。
摘 要:探讨计算机辅助翻译在“以学习者为中心”的中医英语翻译教学中的应用价值,指出在进行“以学习者为中心”的中医英语翻译教学中,利用计算机辅助翻译工具(computer aided translation,CAT),选择YiCAT平台,为学习者布置真实语言素材任务,可充分调动学习者的自主性、创造性和互动性;基于YiCAT记忆库、术语库的中医英语翻译教学模式,有助于学生分析中医语言特点,不断反思中医术语的内涵及语句、篇章的含义外延,通过分工协作完成翻译任务并掌握相关翻译策略,可逐渐提高中医英语翻译技能,同时不断完善中医英语翻译教学记忆库与术语库。In the"learner-centered"English translation teaching of traditional Chinese medicine(TCM),we use computer-aided translation tools and select YiCAT platform to assign tasks of real language materials for learners,so as to fully mobilize their autonomy,creativity and interactivity.Based on YiCAT translation memory and termbase,TCM English translation teaching mode can help students analyzing the characteristics of the Chinese language,constantly reflect on the connotation of TCM terms and statements,textual meaning extension,complete the translation task through collaboration and master relevant translation strategies,gradually improve TCM English translation skills,at the same time complete English translation teaching memory of TCM and termbase.
关 键 词:计算机辅助翻译 在线辅助翻译平台 记忆库 术语库 中医英语 翻译教学
分 类 号:R229[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200