检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐凤[1] Xu Feng(Qufu Normal University,Rizhao 276826,China)
机构地区:[1]曲阜师范大学,276826
出 处:《北京第二外国语学院学报》2023年第3期74-90,共17页Journal of Beijing International Studies University
基 金:2018年山东省社会科学规划研究项目“日本古典文学中的中国阴阳思想研究”(项目编号:18DWWJ07)的阶段性研究成果。
摘 要:始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体分析每种长连歌的歌风特点、语言修辞特点和潜文本信息特点等主要源语信息之后,以韦努蒂的抵抗式异化翻译思想与归化思想为主要指导,对每种长连歌代表作进行汉译,尝试解决日本各种长连歌汉译的异化与归化问题。Tyou-renga,which dated from the Heian Period,is the most representative Japanese Waka.Although there are several papers on Tyou-renga in Chinese academic circles,not one has addressed Tyou-renga and its Chinese translation to date.With the aim of enriching the study of this work,and based on the fundamental types and theories pertaining to the Japanese Tyou-renga,this paper focuses on the overground Seninn-renga,the underground Seninn-renga,and the Generals’Hyakui-renga as the main objects of study.Starting with a discussion of the basic types and main theories relating to the Japanese Tyou-renga,followed by a specific analysis of the primary source information about the style,the language,the rhetoric,and the sub-text of each Tyou-renga,this paper attempts to translate all the representative Tyou-renga into Chinese based on Venuti’s theory of foreignizing translation and domesticating translations,and to solve the problem of foreignization and domestication in the Chinese translation of the Japanese Tyou-renga.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7