检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹新然[1] 杨娜 蒋彤彤[1] CAO Xinran;YANG Na;JIANG Tongtong(School of Foreign Language,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2023年第3期294-298,305,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:中国学位与研究生教育学会研究课题(2020MSA164);辽宁省普通高等教育本科教学改革研究优质教学资源建设与共享项目(2021254)。
摘 要:以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名,促进中国译制片产业蓬勃发展。Guided by the theory of Reception Aesthetics,from three viewpoints of literature works concept,readers′function and status,and fusion of horizon,this paper analyzes translated film titles selected from some popular English films in 2021 from the perspective of translation strategies of domestication and foreignization.This paper will help people have a better understanding of different effects received by Chinese audience under the two different strategies,so more acceptable translated titles can be seen by Chinese people and China′s translated film industry can be promoted in some ways.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.199.3