检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗惠琳 赵诗婷 黄鹭婷 贾丽雯 黄兴运[1] LUO Huilin;ZHAO Shiting;HUANG Luting;JIA Liwen;HUANG Xingyun(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin Guangxi,541004,China)
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《文化创新比较研究》2023年第15期164-168,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,对精神方面的要求也不断提高。各种类型的影视剧开始逐渐成为人们娱乐生活的重要组成部分。例如美剧因其独具特色的文化背景深受国人喜爱,并且吸引了不少学者的关注,字幕翻译的研究因此应运而生。字幕翻译对观众串联剧情起到不可或缺的作用,好的翻译能促进各国的文化交流和传播,而要完全弥补异国的文化不对等带来的影响绝非易事。该文以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,分析文化背景的差异及针对文化差异提出的归化、异化的翻译策略在字幕翻译中应用的可行性,并讨论了归化、异化理论在字幕翻译中具有的现实意义。Since 21st century,people's living standards have continuously improved,so does their spiritual requirements.Various types of films and television dramas have gradually become an important part of people's life.For example,American dramas are popular among Chinese people because of their well-made production,keeping pace with the times,and unique cultural background.And they have attracted many Chinese people's attention.Therefore,the study of subtitle translation has emerged as the times require.For one thing,subtitle translation plays an indispensable role in connecting the plot with the audience.For the another thing,good translation can also promote cultural exchange and dissemination among countries,but it is not easy to completely reduce the impact of cultural inequality in foreign countries.Taking the American film The Art of Racing in the Rain as an example,this paper analyzes the differences in cultural backgrounds and the feasibility of domestication and foreignization translation strategies proposed for cultural differences in subtitle translation.And it discusses the practical significance of domestication and foreignization theory in subtitle translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222