检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨晓青[1] 刘芬[1] YANG Xiaoqing;LIU Fen(School of International Business,Guangzhou City Polytechnic,Guangzhou Guangdong,510405,China)
机构地区:[1]广州城市职业学院国际商务学院,广东广州510405
出 处:《文化创新比较研究》2023年第16期166-170,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2022年广东省哲学社会科学外语专项“多模态视域下的广州城市语言景观建设研究”(项目编号:GD22WZX01-13)。
摘 要:该文以德国功能学派学者莱斯的文本类型理论为基础,试图对广州地区旅游景点宣传材料的汉英翻译策略进行探索。文本类型理论,即将文本划分为“信息型(informative)”“表情型(expressive)”和“操作型(operative)”3个类型,并针对不同类型文本及其不同目的而采用相对应的翻译策略。经过实地考察发现,广州永庆坊景区介绍文本主要为“信息型”和“操作型”。其中,博物馆内展品和场景的介绍属于信息型文本,其目的在于传达信息、引起游客兴趣、增加对西关文化的理解,采用直译的策略,以保证信息的对等。但信息型文本中偶尔出现的具有独特中国历史文化内涵元素的诗词对联等,则宜用编译的方法来弥补缺失的信息。Based on the text type theory proposed by German functional scholar,Reiss,this paper attempts to explore the Chinese-English translation strategies of promotional materials for tourist attractions in Guangzhou.The text type theory categorizes texts into the following three types—"informative","expressive"and"operative",and adopts corresponding translation strategies based on different text types with different purposes.Through field research,it was found that the introduction texts of Yongqingfang Tourist Zone in Guangzhou are mainly"informative"and"operative".Among them,the introductions of museum exhibits and scenes belong to informative text,which aims to convey information,arouse tourists'interest,and deepen their understanding of Xiguan culture.Literal translation strategy is used to ensure the equivalence of information for informative texts.However,occasional poetry couplets with unique Chinese historical and cultural connotations in informative texts should be translated by use of adaptation to compensate for the missing information.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145