顺应论视角下汉语歇后语英译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:尤韩 

机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410128

出  处:《今古文创》2023年第37期100-102,共3页

摘  要:歇后语是一种广为流传的民间用语,这里承载着中国人民的智慧结晶,具有诙谐幽默、生动形象等,是中国文化独特的表现方式,在英语中几乎没有相应的表述。作为两种完全不同的语言系统,体现着两种不同文化,所以很难而且不能对中文歇后语进行字面的翻译。为了让汉语歇后语能被外国人听懂,所以译者有必要针对不同歇后语分别选用不同翻译策略。本研究主要尝试以顺应论作为翻译策略,来探讨其在中文歇后语翻译中的适用性。歇后语翻译不能囿于具体翻译技巧和策略,应当综合应用多种方法与理论,针对具体歇后语,寻求最佳翻译策略,才能达到最好的表达效果。

关 键 词:汉语歇后语 翻译策略 顺应论 直译 意译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象