检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尤韩
机构地区:[1]湖南农业大学,湖南长沙410128
出 处:《今古文创》2023年第37期100-102,共3页
摘 要:歇后语是一种广为流传的民间用语,这里承载着中国人民的智慧结晶,具有诙谐幽默、生动形象等,是中国文化独特的表现方式,在英语中几乎没有相应的表述。作为两种完全不同的语言系统,体现着两种不同文化,所以很难而且不能对中文歇后语进行字面的翻译。为了让汉语歇后语能被外国人听懂,所以译者有必要针对不同歇后语分别选用不同翻译策略。本研究主要尝试以顺应论作为翻译策略,来探讨其在中文歇后语翻译中的适用性。歇后语翻译不能囿于具体翻译技巧和策略,应当综合应用多种方法与理论,针对具体歇后语,寻求最佳翻译策略,才能达到最好的表达效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.133.22