文学典籍翻译中文化缺省的翻译补偿——以《赤壁赋》3种英译本为例  

Compensation for Cultural Default in Translation of Chinese Classics——Take the Three English Versions of The Red Cliff as an Example

在线阅读下载全文

作  者:尚巾斌[1] 唐家扬 Shang Jinbin;Tang Jiayang

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411100 [2]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526000

出  处:《常州工学院学报(社会科学版)》2023年第4期105-109,共5页Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)

基  金:2020年度湖南省哲学社会科学基金课题(20YBA111)。

摘  要:文章以《赤壁赋》3个英译本为研究对象,从词汇层面比较了各译本对社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化以及语言文化缺省的补偿程度,总结了汉语典籍英译中文化缺省补偿的总体原则:译者应深刻理解和把握原语与目标语文化内涵;典籍英译意在传播文化,翻译过程中的文化补偿并不意味着要消除文化异质性;译者要本着“不增不减”的翻译补偿原则,在准确传达原语信息的同时尽量保留原语文本中的文化内涵。

关 键 词:文化缺省 典籍英译 翻译补偿 《赤壁赋》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象