语域理论在文学翻译中的应用研究——以小说《你当像鸟飞往你的山》任爱红译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘静 雷晴岚[1] 

机构地区:[1]贵州财经大学,贵州贵阳550025

出  处:《海外英语》2023年第24期22-24,共3页Overseas English

摘  要:文学作品的魅力主要体现在出人意料的故事情节、生动的人物形象和丰富的语言表达等方面,这些成为文学翻译中需要考虑的重要因素。语域理论作为系统功能语言学的重要理论之一,在翻译分析中具有很强的适用性。文章运用语言学家韩礼德的语域理论,对任爱红翻译的文学作品Educated:a memoir(以下简称Educated)展开个案研究,旨在探索文学翻译的策略。分析显示,译者在翻译文学作品时,把语旨、语式和语场因素纳入考虑,使译本体现出主题背景,诠释了人物关系,保留了文学作品语言表达方式的特色。

关 键 词:语域理论 语场 语旨 语式 文学翻译 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象