检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许晴 刘军[2] XU Qing;LIU Jun(Shenzhen Technology University,Shenzhen Guangdong,518118,China;Shanghai Ocean University,Shanghai,201306,China)
机构地区:[1]深圳技术大学,广东深圳518118 [2]上海海洋大学,上海201306
出 处:《文化创新比较研究》2024年第2期30-35,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:广东省哲学社会科学“十四五”规划2022年度学科共建项目“中国共产党关于全面深化改革重要文献的日译研究”(项目编号:GD22XWY11)。
摘 要:2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』为语料,从词汇翻译探讨其使用的日文翻译策略。具体而言,该文结合实例探讨了缩略语、中日同形词、比喻、俗语等的翻译方法,并在陈岩和孟海霞研究的基础上更加细化了部分词汇的翻译策略,希望通过对词汇日译策略的探讨,为政治类文献的日文翻译提供参考,服务于我国的外宣工作及日语翻译教学。The year 2023 is the 10th year since the policy of comprehensively deepening reform was implemented.Over the past decade,we have achieved fruitful results in comprehensively deepening reform.This study focused on the translation of Excerpt from Xi Jinping:How to Deepen Reform Comprehensively,and probes into the Japanese translation strategies from the aspects of words translation.The translation strategies of vocabulary is analyzed from four aspects,namely,the translation of abbreviations,the translation of Chinese and Japanese homomorphs,the translation of metaphors and the translation of colloquial sayings.On the basis of Chen Yan and Meng Haixia(2018),some vocabulary translation strategies were further refined.The author hopes to provide reference for the Japanese translation of political literature through the exploration of vocabulary translation strategies,and to serve China's foreign publicity work and Japanese translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49