检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑冰梅[1] 苏红[1] ZHENG Bingmei;SU Hong(Shanxi Vocational Institute of Arts,Taiyuan 030001,China)
机构地区:[1]山西艺术职业学院公教部,山西太原030001
出 处:《山西高等学校社会科学学报》2024年第4期76-80,共5页Social Sciences Journal of Universities in Shanxi
基 金:山西省哲学社会科学规划项目“文化自信视域下晋商文化外宣翻译的策略研究”(2022YE030)。
摘 要:以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的文化传播力。文章以舞剧之名《一把酸枣》及“小伙计”“走西口”“冲喜”等为例,展现了异化策略的翻译效果。Taking the folk dance drama A Handful of Wild Jujubes as an example,from the perspective of cultural con-fidence,this paper proposes a translation strategy of adopting"foreignization as the main approach and domestication as the supplement"to address the current situation and problems in the external publicity and translation of Jin Shang Culture.This strategy preserves the Chinese style and cultural connotations in the translation,aiming to enable the target language readers to better feel the unique charm of Chinese culture and enhance the cultural dissemination power of the external pub-licity and translation of Jin Shang culture.This paper uses examples from dance dramas such as"A Handful of Wild Ju-jubes"and"Little Guy","Go to the West Exit"and"Chongxi"to show the translation effect of foreignization strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185