检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晓峰
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院
出 处:《译苑新谭》2024年第2期58-58,共1页New Perspectives in Translation Studies
摘 要:翻译实践、翻译教学实践和翻译理论研究中“有本”和“无本”的划分会产生不同的问题域,会在翻译目的、翻译标准、翻译规范、翻译诗学、翻译技巧、翻译过程、翻译(口译)认知模式、翻译(口译)认知负荷、译本(语)形态、翻译伦理、译者主体性、译者能力结构、译者能力培养、译者培养方案、翻译教材编写、翻译质量评估、翻译功能、翻译传播、翻译影响和接受等方方面面产生很多很大的不同。中外翻译理论实践和翻译教学实践中,向来有个“单本默认”的现象,即人们谈论翻译时基本上指的都是“单个原文底本的翻译”,可以用“有本译写”来概指。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.207.109