主持人语  

在线阅读下载全文

作  者:刘晓峰 

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院

出  处:《译苑新谭》2024年第2期58-58,共1页New Perspectives in Translation Studies

摘  要:翻译实践、翻译教学实践和翻译理论研究中“有本”和“无本”的划分会产生不同的问题域,会在翻译目的、翻译标准、翻译规范、翻译诗学、翻译技巧、翻译过程、翻译(口译)认知模式、翻译(口译)认知负荷、译本(语)形态、翻译伦理、译者主体性、译者能力结构、译者能力培养、译者培养方案、翻译教材编写、翻译质量评估、翻译功能、翻译传播、翻译影响和接受等方方面面产生很多很大的不同。中外翻译理论实践和翻译教学实践中,向来有个“单本默认”的现象,即人们谈论翻译时基本上指的都是“单个原文底本的翻译”,可以用“有本译写”来概指。

关 键 词:译者能力 译者主体性 翻译伦理 翻译规范 翻译诗学 翻译传播 认知负荷 翻译功能 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象