检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨金丹[1] YANG Jindan(Yanshan University,Qinhuangdao Hebei,066004,China)
机构地区:[1]燕山大学,河北秦皇岛066004
出 处:《文化创新比较研究》2024年第26期171-174,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2022年度河北省社会科学发展研究课题“葛浩文英译中国现当代文学副文本策略及启示研究”(项目编号:20220303216);2022年度燕山大学基础创新科研培育项目“副文本视角下葛浩文英译中国现当代文学及启示研究”(项目编号:8260012)阶段性成果。
摘 要:译著中的译者副文本为译者构建自己的身份提供了物质场所。该文采用文本细读的方法梳理萧红作品英译本中的译者副文本,进而解读译者葛浩文的身份特点。研究结果发现,葛浩文在其译著译者副文本中呈现出四重身份,包括精益求精的翻译家、治学严谨的萧红研究者、见解独到的文学评论家和匠心独具的续写者。这些身份交织在一起,共同助力译者有效译介原作。该文认为译者副文本为解读译介过程中译者所扮演的身份提供了非常重要的文献资源,一方面丰富了译者身份研究的视角,另一方面为解读葛浩文的译者身份提供了新思路。The translator's paratexts in the translations provides the material place for the translator to construct his/her own identity.This paper intends to adopt the method of close reading to comb through the translator's paratexts in the English translations of Xiao Hong's and then analyze the identity features of Howard Goldblatt.It is found that Goldblatt presents four identities in his translators'paratexts,including an excellent translator,a rigorous researcher of Xiao Hong,a literary critic with unique views and a writer with unique ingenuity.These identities are interwoven together to help the translator translate the original works effectively.This paper holds that the translator's paratexts provide a very important literature resource for the interpretation of the translator's identity in the process of translation,and present an effective perspective for the study of translator's identity.On the one hand,this study enriches the perspective of the study of the translator's identity,and at the same time provides new ideas for the interpretation of Goldblatt's translator's identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.83.23