检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张拓 ZHANG Tuo(School of Foreign Languages,Guangdong University of Technology,Zhaoqing Guangdong,526000,China)
机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526000
出 处:《文化创新比较研究》2024年第28期159-162,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:旅游景区公示语作为城市的名片,在向中外游客传递信息、宣传本土文化方面起到重要作用,准确无误的公示语不仅能提升游客体验,还能提升城市形象,对外传播中国文化。鼎湖山景区作为我国第一个自然保护区,以其独特的人文景观吸引国内外游客慕名前来,然而针对景区日语公示语的实地调查显示,译文存在较多语法错误、词汇错误、表记错误等问题,这一方面是由于译者对中日语言文化差异的理解不够深入,另一方面是因为景区缺乏相关管理。该文通过分析景区日语公示语存在的问题,提出相应的解决对策,以期为规范景区公示语译文提供一些参考。As the calling card of a city,tourist attraction signs play a crucial role in conveying information and promoting local culture to domestic and international visitors.Accurate and precise signage not only enhances visitor experiences but also improves the city's image and effectively tells China's story to the world.Dinghu Mountain Scenic Area,being China's first natural reserve with unique cultural landscapes,attracts tourists from both home and abroad.Through on-site investigation of the Japanese signage at Dinghu Mountain,it was found that the translations suffer from various issues such as grammatical errors,vocabulary mistakes,and both"hard"and"soft"problems.These problems stem from inadequate understanding of the linguistic and cultural differences between Chinese and Japanese by translators,as well as insufficient supervision.This paper analyzes the existing issues in the Japanese signage at the scenic area and proposes corresponding strategies to address them,aiming to provide valuable insights for standardizing the translation of signage in tourist attractions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.206.240