文本译介与文学对话——从《额尔古纳河右岸》英译看中国当代文学跨文化传播  

在线阅读下载全文

作  者:宋宝平 

机构地区:[1]苏州大学

出  处:《小说评论》2024年第5期86-93,共8页

基  金:国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(20&ZD287)阶段性成果。

摘  要:一、困境与转机迟子建小说在英语世界的翻译、传播与接受可分为前后两期。1995年至2012年是译介与接受的前期,英译活动以中短篇小说作品翻译为主,但接受效果不佳,存在两重困境。其一是译多介少、专论不足的问题。曾有学者指出,迟子建小说的海外译介概况“存在着‘热译’与‘冷评’的现象”(1)。

关 键 词:跨文化传播 中国当代文学 《额尔古纳河右岸》 作品翻译 译介与接受 文学对话 传播与接受 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象