检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋宝平
机构地区:[1]苏州大学
出 处:《小说评论》2024年第5期86-93,共8页
基 金:国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949-2019)”(20&ZD287)阶段性成果。
摘 要:一、困境与转机迟子建小说在英语世界的翻译、传播与接受可分为前后两期。1995年至2012年是译介与接受的前期,英译活动以中短篇小说作品翻译为主,但接受效果不佳,存在两重困境。其一是译多介少、专论不足的问题。曾有学者指出,迟子建小说的海外译介概况“存在着‘热译’与‘冷评’的现象”(1)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44