检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘季春[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学国际商务英语学院 广东广州510420
出 处:《山东外语教学》2003年第1期99-103,共5页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察许渊冲的主要学术观点及围绕这些观点的争论得出,唯有扬起创造的风帆,我们才能在翻译理论研究方面开辟出新的天地.A brief review of translation studies in China for the past 20 years will reveal a problem: we seem to have over emphasized the Western theories to the neglect of our own treasures, and to have been over interested in refuting others' theories to the neglect of contributing our own. However, we are glad to note that Prof. Xu Yuan zhong in Beijing University has been devoting himself to the construction of a systematic translation theory. After examining the main issues raised by Prof. Xu and the debates concerning his theories, the author, on reflection, argues that unless we are ready to cast off the old mode of thinking we can't expect to make substantial progress in our translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117