英译汉分解之一二  

在线阅读下载全文

作  者:邹妍洵[1] 

机构地区:[1]湖北大学外国语学院,武汉430062

出  处:《北京第二外国语学院学报》2003年第2期30-35,共6页Journal of Beijing International Studies University

摘  要:英文句子通过在主干上增添如定语 (短语 )从句、状语 (短语 )从句、同位语、插入语等修饰成分 ,形成从属关系与并列关系互相交织构成的结构。而主句与从句之间又是通过确切的连接词语 ,形成从句套从句的多级从句 ;或是短语套短语的多级短语的句子结构。而汉语的句子简单明了 ,主要成分和修饰成分交叉排列 ,大都无明显的连接成分。汉语的特点是使用较多的动词和较少的连词 ,靠词序和逻辑关系来组织句子。正是由于中英文句法结构的本质不同 ,英文句翻译成汉语时必须在分清主从 ,识别修饰语与被修饰语的关系以及各成分之间的内在关系的基础上再根据中文的时间关系与逻辑顺序重新组合 ,尽可能将短语或从句断开 ,拆卸出来 ,译成并列的散句或分立的单句。这样的分解不仅用在英文长句中 ,对英文短句也同样适用。

关 键 词:英译汉 英语 汉语 翻译 长句 短句 句式特点 定语从句 状语从句 短语 断句 分解 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H159

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象