“信”“达”“切”及翻译原则——影片译名引发的思考  被引量:1

On Translation of Titles of Movies and Some Principles

在线阅读下载全文

作  者:何艳[1] 

机构地区:[1]杭州电子工业学院,浙江杭州310037

出  处:《浙江教育学院学报》2003年第3期28-31,共4页Journal of ZHEJIANG Education Institute

摘  要:围绕“信”(忠实于原著内客)、“达”(语言通达)、“切”(语言风格贴切)三字,通过对多部英文影片片名翻译的比较分析,从中探讨翻译技巧,思考翻译原则与标准。By analyzing various Chinese versions for lilies of English movies, some principles and lechniques for E - C translation of titles of movies can be concluded, that is, ' faithfulness : to be faithful to the content of the original; ' expressiveness' : to be as expressive as possible; and ' closeness ': to be as close to the original style as possible.

关 键 词:电影作品 翻译原则 翻译技巧 片名翻译 语言风格 英文影片 比较分析 直译 意译 

分 类 号:I046[文学—文学理论] J90[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象