检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李鹏洲[1]
出 处:《培训与研究(湖北教育学院学报)》2003年第1期29-32,共4页Training and Research-Journal of Hubei College of Education
摘 要:习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原文习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误译,必须研究两种文化的异同,增进双语文化的知识,提高对文化内涵的理解与表达能力。Idioms are the cream of language. There are enormous cultural distinctions between English and Chinese cultures in historical background, geographic position, customs and habits, religions and fables, etc . These cultural differences exert deep influences over the idioms. The values of idioms are in their connotations. In translating, we must convey the pragmatic meaning of the idioms. In order to improve the correctness of translation of idioms and avoid mistranslating, translators must make a study on the two cultures, and improve their understanding and expressing competence in cultural connotations .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227