检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]合肥工业大学管理学院,安徽合肥230009 [2]合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥230009
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2003年第6期120-123,共4页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:安徽省高等学校省级教学研究资助项目(2001075)
摘 要:文章从语言的线形序列、伸展原则、定语从句的功能以及主客体意识等方面剖析了英语和汉语民族思维模式的差异,并针对其差异和不同的文化习惯归结出了英译汉在句子层次上的五大技法:顺向翻译法和逆向翻译法、前置法和分译法及转换法。This paper explores differences in thinking modes and cultural tradition between English and Chinese from aspects such as linear arrangement, principle of branching direction, function of attributive clauses, consciousness of subject and of object, etc. Then in view of the differences, we summarize five translation skills and methods: translating in the exact or reverse order of the original, proceeding, separate, and transforming methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15