检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:燕慧君[1]
出 处:《山东农业大学学报(社会科学版)》2003年第2期114-116,共3页Journal of Shandong Agricultural University(Social Science Edition)
摘 要:本文以《远大前程》中一个句子的翻译为例,说明笔者的“译亦可无定规”的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取不同策略与方法,以便尽可能使译作被译入语的读者所接受,同时又能获得与原作在原语读者中起到的同样的效果。Translating,just like writing,can not be practised by using only one method from the beginning to the ending , but should be carried out by making use of all kinds of strategies and methods according to different situations in order to make the same effect on the readers of the translated version as that of the original on the native readers. This paper tries to show what this means by referring to the translation of a sentence taken from the Chinese Version of Great Expectations .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.185.110