检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2004年第5期36-40,共5页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基 金:广州大学科研基金资助
摘 要:在重新认识语篇衔接概念及其分类的基础上探讨英语语篇中结构衔接(主要体现在名词、动词、小句的替代、省略与同构关系上)的表现形式以及这些形式是如何被转换成汉语的。探讨的结果发现:一、结构衔接在少数情况下是可以对等或对应转换的,而大多数情况下需要对衔接结进行充实后才能表达清楚;二、结构的衔接性是有条件的,这主要地取决于译入语———目的语(即汉语)的结构表现形式;三、结构衔接在汉语中通常是以显性形式而不是隐性形式出现。认识这一差别,有利于语篇制作和语篇翻译。This paper, based on re-examination of the conception and the classification of discourse cohesion, studies the presentation forms of structural cohesion (mainly embodied in the substitution of nouns, verbs, clauses and their omissions, and in similar structures) in English discourse and how these forms are translated (or converted) into Chinese. The result of the study shows: 1. structural cohesion can be converted into Chinese equally only in a few cases, and in most cases it is necessary to make the cohesive ties meaningful so as to make the presentation clear in conversion; 2. Convertibility of structural cohesion is sometimes conditional, which mainly depends on the structural presentation forms of the translated or target language ( i .e., Chinese); 3. Structural cohesion in Chinese usually takes the forms of explicitness rather than implicitness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4